首页

《红楼梦》英译 08月07日

【摘要】在我国的文学翻译实践中,《红楼梦》英译占据着极为显赫的地位,其中有些英语译文已成为文学翻译的典范。自然,在我国的文学翻译研究中,《红楼梦》英译研究蓬勃发展,学者们采用了不同的理论方法对其进行了大量的分析探讨,并取得了丰硕的成果。然而,迄今的研究还存在一定的不足,其中在研究目标上忽视对对象的本质和特性的探讨,在指导思想上缺乏辩证系统性思维的指导,在理论基础上过多地采用了强调译者主体性而忽视翻 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

文学翻译中的文化传播系统策略研究 08月06日

【摘要】随着当今经济和文化的全球化发展,文学翻译在文化传播中扮演着越来越重要的角色,迫切需要采用适当的或系统的翻译策略提高传播水平。自然,越来越多的学者也对文学翻译中的文化传播策略进行了研究,取得了较大的成绩,认识到不能一味地崇拜一种翻译策略,而应把各种策略结合起来,但是迄今的研究仍存在一定的不足,尚未形成一种辩证系统的翻译策略框架。为此,本研究以贾正传提出的翻译辩证系统观和翻译方法辩证系统论为指 […]

《傲慢与偏见》英汉话语系统比较研究 07月01日

【摘要】《傲慢与偏见》是享誉世界文坛的英国女作家简·奥斯丁的经典代表作,译为中文后,其浪漫的故事情节和精湛的语言艺术吸引了大量中国读者。但是,《傲慢与偏见》中文版的译介只有短短50多年历史,因此对其中文译本的翻译研究多年来一直是许多学者所关注的。众多译本中孙致礼于20世纪80年代重译的版本,是迄今为止接受范围最广并曾多次重印的译本,具有重要的研究价值。目前已有学者对孙致礼《傲慢与偏见》的汉译本予以 […]

韩国小说《沉默的未来》中文翻译实践报告 06月24日

【摘要】2013年韩国作家金爱烂凭借短篇小说《沉默的未来》获得了第37届李箱文学奖大奖,刷新了小说家韩江2005年创造的“最年轻”记录,成为了李箱文学奖历届获奖作家中最年轻的作家,一时掀起一片话题热潮。李箱文学奖审查委员认为其作品所体现的小说特有的想象力,为最近深陷日常泥沼的韩国小说打开了新局面。金爱烂登上文坛短短十余年,所有作品集都登上了畅销榜,其文学性和通俗性都得到了肯定,在韩国作家中实数难得 […]