乔治·斯坦纳阐释运作理论的应用研究 12月27日
【摘要】阐释学是一门就材料与文本研究理解和解释的学科。阐释的过程离不开文本,译者的参与一定程度上依赖于对文本合理的理解与再创作。很多学者比如施莱尔马赫、狄尔泰、海德格尔、伽达默尔以及乔治·斯坦纳对翻译领域的研究投入了很多,并且取得了很大成就。其中,斯坦纳在前人理论的基础上,提出翻译过程的四步骤,即信赖、侵入、吸收和补偿。每一步都由译者完成,因此,这也是很多学者把这一理论与译者主体性结合起来的原因。 […]
基于主位推进理论的《红高粱》英译研究 01月09日
【摘要】主述位理论起源于布拉格学派,经过系统功能学派韩礼德阐发,成为语言学领域富有影响力的理论。主述位理论通过对小句中不同部分的功能切分,有效地诠释了小句的信息结构,在阅读,写作教学和翻译研究等多个方面都具有重要意义。主位推进理论是主述位理论在语篇层面上的发展,由布拉格学派的丹尼斯创立,是研究语篇翻译的有效工具。国内学界从80年代起引入主述位及主位推进理论,对其在汉语及英汉翻译中的应用进行了一系列 […]
生态翻译学视角下的《红高粱》英译本研究 10月03日
【摘要】《红高粱》是诺贝尔奖获得者莫言的成名作,自1986年发表以来,深受中国文学界的青睐。小说英文版由美籍学者葛浩文翻译,在国外出版后,销售量也一直居高不下。目前文学界对于小说中文版的研究已经比较充分,但是葛浩文及其译本却没有得到应有的关注。胡庚申的生态翻译学是近几年才兴起的一门理论学科,将生态和翻译有效地融合在一起,从而揭示翻译的实质。生态翻译学以译者为中心,将翻译理解成为译者对于生态翻译环境 […]