关联理论对汉英交替传译的指导作用 11月04日
【摘要】丹·斯珀伯(DanSperber)和迪尔德丽·威尔逊(DenirdreWilson)于1986年提出的关联理论是一种用于解释人类交际的认知语用学理论。关联理论认为交际是一个明示—推理的过程。说话人准确地向听话人表明自己的信息和交际意图;听话人结合自身的认知环境,根据听话人的信息选择合适的语境,推理出说话人的交际意图。由于交替传译也是一种交际活动,故而从关联理论视角下阐释交替传译活动亦是可行 […]
释意理论视阈下的汉英交传 10月20日
【摘要】交替传译是口译的主要形式之一,对当今口译的发展与研究有着举足轻重的作用。在全球化的深入发展与我国改革开放不断推进的大背景下,国家间的联系日益紧密,政治、商贸、文化交往日渐增多,交替传译越来越被广泛应用于国际的交流场合,对口译质量提出了较高标准,对译员的要求也更高。深入学习和研究交替传译是成为一名优秀译员的必备条件。建立在实践观察与分析基础之上的巴黎释意理论,是世界第一种系统的口译理论,对于 […]
英汉交传中衔接手段的使用与口译质量刍议 10月06日
【摘要】口译研究是翻译学的一个重要组成部分。它融合了多种学科理论研究及成果,具交叉性特点。英汉交替传译是口译实践中的一种重要形式,其目的是通过口头表达传递话语信息。口译员在进行语言的转换时树立语篇意识,将话语信息视作完整的语篇来进行信息的处理,可以减轻口译现场的负担。除了对译入语和译出语两种语言的熟练运用和娴熟的口译技巧的把握,口译员还要掌握一定的语篇衔接手段。韩礼德(M.Halliday)在《功 […]
交替传译笔记指导原则对比研究报告 04月22日
【摘要】随着我国对外交流的深入发展,社会对口译的需求也日益增加。在各种口译形式中,交替传译是应用范围较广的翻译形式之一。而笔记是交替传译的一项不可或缺的重要技能。随着各种翻译考试、翻译培训的开展和翻译硕士专业学位的设立,出现了许多探讨笔记指导原则的文章和书籍,旨在帮助初学者尽快熟悉口译笔记套路,建立自己的笔记体系。但是,这些指导原则的有效性和接受度,人们尚未有定论。本文在尝试给出口译指导原则定义的 […]
百科知识对交替传译质量影响的研究 04月20日
【摘要】口译是这几年发展的很快的一门职业,尤其是在全球化经济快速发展的今天,各国交流日益频繁。在不同种族、不同文化、不同语言背景的人之间进行交流的历史中,口译一直扮演着不可或缺的作用。口译这座人类交际沟通的桥梁随着人类历史发展到今天,也呈现出多种形式,如:同声传译、交替传译、耳语传译、手语口译、视译等。其中交替传译被广泛应用于国内外的各种会议。影响交替传译翻译质量的因素多种多样。本课题以影响交替传 […]
交替传译中影响大学生汉英口译流利性因素的实证研究及对策分析 04月18日
【摘要】流利性是两项基本的口译质量评估标准之一。目前,国内外学者对口译流利性方面的研究多集中于对第二语言口语流利性的研究、对口译的语用流利性的研究以及对口译中非流利现象的研究,针对交替传译口译流利性方面的研究较少。本课题将林超伦《实战口译》中对中国能源行业情况介绍这一语篇作为口译语料。所选取的研究对象为10名成绩优异的英语专业大四学生,口语成绩均位于班级前列,已修过基础口译课程,对口译的基本技巧有 […]
视译在英汉口译教学中的应用 04月18日
【摘要】视译与交替传译和同声传译都是口译教学中不可或缺的组成部分,大部分创建了口译专业的学校都开设了一定量的视译课程。虽然学术界对于其他口译类型,诸如会议口译和同声传译,已经有了大量的研究,却对视译课程相对不够重视。作为一名口译专业的学生,笔者通过自身的学习经历,切实感受到视译训练对提高口译能力,包括同传和交传能力有很大的帮助。为此,笔者对视译如何在英汉口译教学中发挥作用进行了研究。本文探讨了视译 […]
骆家辉北京外国语大学演讲模拟交替传译实践报告 11月02日
【摘要】本报告是对前美国驻华大使骆家辉2011年9月9日在北京外国语大学演讲的一次模拟交替传译实践的反思和总结。译者以演讲现场的音频为源语材料,通过录音记录下整个模拟口译过程,口译后复听录音,以功能对等理论为指导,多角度多方面地比对原文分析自己的译文。通过选取口译过程中的难点和失误之处进行系统的案例分析,本报告总结出模拟交替传译的经验及不足之处,主要包括:做好充足的译前准备;掌握必要的背景信息和相 […]
鲁花集团广场推介会模拟口译报告 10月30日
【摘要】作为世界范围内诞生的第一种、也是目前唯一一种系统的口译理论,释意学派口译理论建立在对口译现实的观察和分析的基础上,其研究不仅仅局限于语言层面,而是更深入地解剖口译的意义传递现象。本报告基于一次鲁花集团推介会的模拟交传过程,以释意理论为理论框架,描述口译任务的整个过程,进而通过列举若干代表性实例对口译细节进行分析,最终总结出本次实践的发现。该推介会演讲包括开场白及结束语、企业简介、发展战略、 […]
2013陶博会开幕式模拟汉英交替传译实践报告 10月27日
【摘要】当今,越来越多的国际会议在中国举行,这既给译员提供了更多就业机会,也对口译工作提出了更高的要求。本实践报告所涉及的汉英交替传译任务,是2013年在山东省淄博市举办的第13届中国(淄博)国际陶瓷博览会开幕式主持词及开幕词。该交替传译实践以释意理论为指导,以意义传递为目的,把交替传译作为一个动态的翻译过程,通过理解源语言、脱离源语言外壳、重新表达三个基本过程,着重转达源语作者所要传达的意义和内 […]