会议口译英汉思维转换的特征及策略 04月19日
【摘要】在理论方面,本文首先对思维和语言关系进行了系统的阐述和剖析,并探寻了语言多样性的理论依据。思维和语言是相互作用的,语言是思维的工具,思维决定语言的各个方面。各民族思维差异决定了语言的多样性。同时,通过对洪堡特语言世界观理论的阐述,本文对各个语言独有的思维模式进行了详细地解读。在此基础上,笔者通过对语言世界观理论就翻译过程所做的科学描述和巴黎释意派的口译模式的详细解析,总结出口译过程的规律和 […]
济南兴利水利局工程介绍口译实践报告 10月27日
【摘要】本报告以作者为济南兴利水利局的发言人在水利工程会议上所做报告的口译实践为基础,在吉尔的认知负荷模型理论指导下,对整个口译实践活动进行了详细的介绍和分析。报告由四部分组成。第一部分是任务描述,介绍此次会议的背景、口译任务的委托方、译员的筛选和委托方对口译任务要求。第二部分是过程描述,作者专业词汇、资料搜集等方面介绍了译前的准备工作,重现了作者口译过程中的表现以及委托方会后对于作者和整个口译小 […]
释意理论关照下的会议口译策略 10月03日
【摘要】本文为一篇口译实践报告,由于笔者负责的FDA验厂检查会议口译性质特殊,涉及产品加工、生产、包装、销售等问题,因此从主题和内容上讲都具有较强的专业性。在口译实践结束后,笔者试图运用法国释意学派的口译理论反观实践,具体分析会议口译实践中遇到的多种问题,并在此基础上讨论相应的口译策略。在案例分析一章中,笔者探讨了释意理论关于原语理解和表达,以及脱离原语语言外壳的指导思想对口译实践的指导意义,选取 […]
图式理论视角下的会议口译研究 08月11日
【摘要】随着经济全球化的不断推进,会议口译得到深入发展,涉及到经济、社会、文化等方面,为国际间的交流做出了巨大贡献。会议口译不仅是一项高难度的语言活动,同时也是一个复杂的认知过程,它包括译员对会议信息的解码和编码。因此,从认知语言学角度研究会议口译显得尤为重要。图式是一个认知语言学概念,指的是人们认知结构里的知识和经验,它最早是由巴特利特(Bartlett,1932)提出。目前,图式理论被广泛应用 […]
生态翻译学视角下汉英会议口译中文化负载词的翻译策略研究 12月08日
【摘要】当今,会议口译在不同文化交流间变得日益重要,尤其是中国两会期间召开的记者招待会,口译的作用更加突出。在记者招待会中,中国领导人常用文化负载词来解释和宣传中国国情和政策,比如单个的词,俗语、成语、诗词以及典故等。那么如何口译这些文化负载词,给译员带来了一定的挑战。本文以2010年—2012年温家宝总理和2013年李克强总理答中外记者问时引用的文化负载词的交传语料为研究对象,结合生态翻译学中的 […]
论会议口译中听力理解障碍及解决策略 10月13日
【摘要】口译在我国已有两千年的历史。在我国古代,从事交流中介的人员通常被称呼为“狄银”或“通事”等。随着人类社会的发展,群体间的相互交流变成一种必然,就有了口译。但是口译作为一种职业得到全世界的认可却是一战末期的事。1919年,会议口译第一次应用于巴黎和会中,随后国际上重大问题的讨论与交流都用到了会议口译。中国加入世贸组织后,会议口译在我国与其他国家的政治、经济和文化交流中发挥着越来越重要的作用。 […]
功能对等理论视域下汉英会议口译的研究 09月30日
【摘要】功能对等理论是由美国学者尤金·奈达首先提出的。他以语言学的视角,从语用学和语义学的理论概念和术语出发,以翻译的性质为前提,总结了一套自己的翻译理论——功能对能理论。奈达将翻译目标解释为坚持实现源语与目的语之间最流畅和贴切的对等,从而更好地还原原文的蕴含意义。功能对等可以分为四种层次:词汇、句法、篇章和文体对等。由于地域和文化的差异,完全对应的等效翻译是不存在的。为了达到完全的形式对等而一味 […]
2013年美国临床肿瘤学会研讨会模拟口译实践报告 08月08日
【摘要】当今世界是个开放的世界,科技与信息的发展,增进了世界各国的交流。不同文化、语言之间的沟通已经越来越扩展到各个领域。在医学领域,医学研讨会是行业交往的主要方式之一,信息的正确翻译和传达对于会议的成功起着很大的作用。鉴于此,作者通过对会议现场的口译模拟实践分析总结,指出医学研讨会口译中难点与重点。并运用“释义派”理论分析会议口译中遇到如句子过长、结构复杂、专业术语多以及大量形象生动词的翻译等问 […]