首页

从功能对等理论看外交演讲口译人员应对文化缺省的策略 04月22日

【摘要】当今社会,人类已进入全球化时代。人与人之间的联系跨越了时间和空间。这在从前,是无可想象的。各种不同的文化在这里交汇融合,各种思想在这里碰撞出火花。不同文化之间的交流愈加紧密。在这样的时代背景下,掌握话语权是极为重要的。外交演讲恰恰是走在政治、经济和文化交流的最前沿。它重要的地位和积极的影响和其他交流类型无可比拟的。外交演讲的重要性不言而喻。因此对外交口译演讲的研究也应得到足够的重视。在外交 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

骆家辉北京外国语大学演讲模拟交替传译实践报告 11月02日

【摘要】本报告是对前美国驻华大使骆家辉2011年9月9日在北京外国语大学演讲的一次模拟交替传译实践的反思和总结。译者以演讲现场的音频为源语材料,通过录音记录下整个模拟口译过程,口译后复听录音,以功能对等理论为指导,多角度多方面地比对原文分析自己的译文。通过选取口译过程中的难点和失误之处进行系统的案例分析,本报告总结出模拟交替传译的经验及不足之处,主要包括:做好充足的译前准备;掌握必要的背景信息和相 […]

奥巴马上海科技馆演讲模拟口译实践报告 10月30日

【摘要】随着国际交往的日益频繁和全球经济一体化的持续推进,政治演讲已成为各国领导人发表观点和加深与他国沟通联系的重要手段之一。本实践报告以美国总统奥巴马2009年上海科技馆演讲为模拟口译蓝本,以释意理论为指导,分析阐述该模拟口译实践所采用的主要翻译策略。本实践报告分为四个部分:第一部分为任务描述,主要介绍本次模拟口译实践的背景、奥巴马上海演讲的基本情况和该演讲的语言特点;第二部分为过程描述和准备工 […]

济南兴利水利局工程介绍口译实践报告 10月27日

【摘要】本报告以作者为济南兴利水利局的发言人在水利工程会议上所做报告的口译实践为基础,在吉尔的认知负荷模型理论指导下,对整个口译实践活动进行了详细的介绍和分析。报告由四部分组成。第一部分是任务描述,介绍此次会议的背景、口译任务的委托方、译员的筛选和委托方对口译任务要求。第二部分是过程描述,作者专业词汇、资料搜集等方面介绍了译前的准备工作,重现了作者口译过程中的表现以及委托方会后对于作者和整个口译小 […]

释意理论关照下的会议口译策略 10月03日

【摘要】本文为一篇口译实践报告,由于笔者负责的FDA验厂检查会议口译性质特殊,涉及产品加工、生产、包装、销售等问题,因此从主题和内容上讲都具有较强的专业性。在口译实践结束后,笔者试图运用法国释意学派的口译理论反观实践,具体分析会议口译实践中遇到的多种问题,并在此基础上讨论相应的口译策略。在案例分析一章中,笔者探讨了释意理论关于原语理解和表达,以及脱离原语语言外壳的指导思想对口译实践的指导意义,选取 […]

浅析释意理论对口译实践的指导 10月03日

【摘要】三位美国CE0应邀来到宁夏大学和北方民族大学演讲,笔者是交替传译译员。本文重点分析释意理论如何指导笔者此次口译实践。本文首先介绍口译任务和口译过程,详细地介绍口译任务的背景、译前准备和口译过程。第二部分简要介绍释意理论的主要观点。第三部分通过具体案例的分析,详细地说明在释意理论的指导下,笔者采用的四种口译策略。报告最后提出口译实践中笔者未解决的问题及相关思考。 【作者】许叶; 【导师】白怡 […]

形合与意合视角下的商务英语口译策略 09月05日

【摘要】随着全球化趋势的快速发展,中国与世界各国的文化、经贸往来更加密切。语言是交流的桥梁,作为世界语言的英语在国际商务中发挥重要作用。为了实现经贸双方有效地交流与合作,口译应运而生。作为口译的一个分支,商务英语口译已成为国际商务的重要组成部分,其重要性不言而喻。商务英语口译的质量对国际商务贸易能否顺利进行起着重大作用。了解商务英语的语言特点和英汉语的主要差别,是进行商务英语口译的前提。本文着重研 […]

从目的论看商务口译的策略选择问题 12月16日

【摘要】传统观点认为,不论采取何种翻译策略,翻译的理想境界是忠实或等值。然而,在商务口译中,会经常出现译者时而“忠实”时而“叛逆”原文的现象,即存在看似“悖反”的口译策略。学者关于商务口译策略的探讨较多关注策略的优劣,较少系统地、从理论角度解释在商务口译的某一情景下是何种因素影响着口译员的策略选择问题。本文尝试从跨学科的角度,以功能主义目的论为指导,通过分析不同商务场景下的口译实例,探讨商务口译的 […]

口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析 12月08日

【摘要】自上个世纪八十年代以来,随着中国改革开放不断深入,对外经济、文化交流日益频繁,口译作为沟通的桥梁在国际交往中发挥着越来越重要的作用。语言是文化的载体,在口译过程中,由于口译者对源语和目的语的文化差异缺乏相应的了解而造成交际的失败,这是很常见的。所以,文化差异对口译的影响是根本性的。口译的过程不仅仅是一种言语活动,更是一种文化传播的过程。本文通过分析口译中文化差异引起的交流障碍及应对策略,旨 […]

十二届全国人大一次会议新闻发布会交替传译实践报告 11月15日

【摘要】我国在政治、经济、军事等方面变得越来越强大。全国人大会议,即中华人民共和国全国人民代表大会,是国家的最高权力机关。全国人民代表大会是我国重要的大会,它通过的法律、法令和一切决议,任何国家机关和工作人员都必须在它的监督下严格执行。笔者选择十二届全国人大一次会议新闻发布会作为自己模拟交替传译的材料,探讨、分析此次交替传译中可能遇到的问题,并针对此类问题提出可行的应对策略,形成可操作性的模式,指 […]