首页

从图式理论看背景知识对同传理解的影响 11月03日

【摘要】随着“全球村”的出现和发展,各国间的交流不断增多,尤其是各级别国际会议日益增多,因而对同声传译员的需求也与日俱增。同声传译,作为口译中最具挑战性和难度的一个分支,受到了各国人士的广泛关注。它是一种即时性的跨文化交际活动,对译员本身的能力有着较高的要求。实质上来说,同传本身是一个复杂的认知过程,分为理解和输出。理解作为同传的第一步,其作用和重要性可见一斑。在众多影响同传理解的因素中,背景知识 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

视译在英汉口译教学中的应用 04月18日

【摘要】视译与交替传译和同声传译都是口译教学中不可或缺的组成部分,大部分创建了口译专业的学校都开设了一定量的视译课程。虽然学术界对于其他口译类型,诸如会议口译和同声传译,已经有了大量的研究,却对视译课程相对不够重视。作为一名口译专业的学生,笔者通过自身的学习经历,切实感受到视译训练对提高口译能力,包括同传和交传能力有很大的帮助。为此,笔者对视译如何在英汉口译教学中发挥作用进行了研究。本文探讨了视译 […]

消费电子产品发布会的同声传译策略研究 06月02日

【摘要】随着手机和电脑等电子产品的普及,消费电子产品的发布会逐步发展成为举世瞩目的年度科技盛会。但是由于缺乏实时的同声传译,国内有关这方面资讯的传播相对迟滞。本论文选取消费电子产品发布会史上的经典之作——2007年iPhone发布会——为研究案例,探讨消费电子发布会的同声传译策略。消费电子发布会融合科技元素和娱乐元素为一体。这一特点使它和传统的产品发布会有所不同,因而也给同声传译带来了挑战,其中较 […]

英汉同声传译中预测与顺译的结合 04月05日

【摘要】同声传译是一项较为复杂的口译活动,它是指用一种语言把另一种语言所表达的意思和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。译员必须在极短的反应时间内将原文内容传达给听众,因此译员除了应具备相应的素质外,还应掌握多任务处理的技巧。本文以图式理论为指导,从结构,语言以及内容三个层面探讨如何进行预测及其与顺句驱动这一黄金准则结合起来提高同声传译质量和效率的问题。图式简单来 […]

缩小同传听译时差的翻译对策及其应用 03月24日

【摘要】随着全球化的日益深入,世界各国展开了越来越频繁的沟通交流,包括政治、文化、经济、环境问题等方面。其中,环境问题已经成为一个重要议题,因为人们开始意识到环境关乎其存亡,同时很多国际会议发表的主题演讲都会涉及环境保护这一话题。本文所取的《难以忽视的真相》是前美国副总统艾尔·戈尔关于全球变暖的演讲,希望本研究能为口译员在对环境问题语篇以及相关话题进行翻译的时候提供一些建议。本案例分析报告基于吉尔 […]

动态顺应视角下的同声传译策略研究 09月03日

【摘要】在改革开放政策的推动下,中国与世界的交流与合作更加密切,在各大国际会议上,都出现了中国的身影。英语在当今国际舞台上,仍占据着主导地位,而中文在世界上的地位也不断的提高。因此,对于中英双向口译的需求也与日俱增。同声传译以其达意迅速、占用时间短、并且可同时进行多种语言的翻译等优点,在各大国际会议交流中被广泛的使用。因此,越来越多的译者和学者投入到了对中英同声传译的学习和研究当中,旨在培养出更多 […]

英汉同声传译中的顺译策略之实证研究 12月16日

【摘要】顺译是同声传译的重要策略之一。它要求译员按照听到的原语顺序,把句子依次切分为小的信息单位,再使用适当的连接手段把这些单位连接起来。顺译能帮助译员应对时间压力,尽快对已听到的信息进行处理,降低信息遗漏的可能性。乔姆斯基在前人理论研究的基础上,提出了最简方案理论及其原则,统称为经济原则。笔者认为经济原则同样可以指导同声传译的研究。本文从经济原则出发,对同声传译中的顺译进行了探讨。通过分析经济原 […]

同声传译中预测和顺句驱动之比较研究及其对同传训练的启示 12月09日

【摘要】工作记忆和应对策略是影响同声传译质量的两个重要因素,备受同声传译研究者和实践者的关注。本文聚焦于同声传译的应对策略,因为笔者认为应对策略对解决实际问题和提高同声传译质量至关重要。它们有助于译员选择正确的方法,缓解同声传译给译员带来的压力。应对策略有多种,本文选定的两个应对策略是:预测和顺句驱动。通过实证研究调查和分析,对预测和顺句驱动在同声传译中的使用情况及其存在的问题进行探讨,为提高同声 […]

2013年《政府工作报告》模拟汉英同传报告 12月06日

【摘要】本文是一份关于Verscheren顺应论指导下的2013年《政府工作报告》模拟汉英同声传译项目的报告。此项目旨在提高笔者的口译理论和实践水平。《政府工作报告》中的许多语言特点给同传提出很大的挑战。一词多义现象给译员造成词义把握上的困难;中国文化特色词由于其携带的大信息量对译员在限定时间内的完成表达造成困难;名词短语并列结构影响译员对句子整体的把握,也增加了信息的密集度,而无主语流水句需要译 […]

关联理论视角下汉法同声传译中的预测分析 08月22日

【摘要】口译同传人员是连接说话人和听话人的桥梁,在说话人给与的明示基础上进行推理,在所获信息的基础上进行预测。口译人员要想提高话语理解的速度和质量,关键在于建立或寻找和话语信息密切关联的语境假设,那么同传前的预测和同传时的预测尤为重要,关系到能否可能最大程度上实现同话语信息的紧密关联。同声传译的主要特点是将一种声音所承载的信息用另一种声音的形式瞬时表示出来,主要经过了信息接收(讲话者发出信息)、信 […]