商务法律文件的增词译法 02月28日
【摘要】本实践报告的语料是基于所在实习翻译公司委托的关于商务法律文件翻译的报告。通过对英汉两种语言的商务法律文件的翻译,笔者发现了翻译中存在的一些问题,并通过分析整理,将这些问题分为三类,即译文不符合译入语表达习惯、译文语义模糊或不连贯,以及情态动词’’shall”的缺失和误用。通过对这三类问题的分析和探讨,并以功能对等理论为基础,以求真喻俗为标准,笔者提出了增词译法作为解决上述问题的 […]
【摘要】本实践报告的语料是基于所在实习翻译公司委托的关于商务法律文件翻译的报告。通过对英汉两种语言的商务法律文件的翻译,笔者发现了翻译中存在的一些问题,并通过分析整理,将这些问题分为三类,即译文不符合译入语表达习惯、译文语义模糊或不连贯,以及情态动词’’shall”的缺失和误用。通过对这三类问题的分析和探讨,并以功能对等理论为基础,以求真喻俗为标准,笔者提出了增词译法作为解决上述问题的 […]