首页

从文化转向角度谈电影字幕翻译策略的研究 04月01日

【摘要】自20世纪90年代以来,文化转向开始成为翻译研究领域的新趋势。在这短短的二十几年时间里,文化转向为翻译研究开辟了新思路,丰富了翻译研究范围,并且取得了长足的发展。翻译的文化转向不仅把研究目标从单纯的语言层面扩展到社会、政治、文化等各个层面,使人们开始关注于影响翻译过程的内在及外在因素,还使人们的视线从语言学研究转向社会文化研究。影视作品做为文化的重要载体和传播者,更需要从文化的角度来探讨其 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

苏州古典园林简介的归化与异化翻译 03月22日

【摘要】苏州素有“园林之城”的美称,苏州古典园林以其古、秀、精、雅而享有“江南园林甲天下,苏州古典园林甲江南”的美誉。作为中国江南古典园林的杰出代表,苏州古典园林融汇了丰富的中国传统文化,集中体现了我国造园艺术和技术方面的主要成就。苏州古典园林不仅是中华民族,也是世界的文化和艺术瑰宝。然而,纵观当前翻译界对苏州古典园林简介的英译版本,却能发现各种漏译、误译或不恰当的翻译现象,尤其是在传达园林的意境 […]

试论儿童文学翻译策略 06月25日

【摘要】儿童文学与一般的文学作品不同。首先,其读者对象为儿童。儿童的理解能力有限,语言文化知识亦尚在学习阶段,难以接受艰深晦涩的译文。其次,儿童文学作品的内容浅显易懂,语言生动活泼。因此,译者在翻译时要依据恰当的翻译策略,站在儿童的角度,时刻考虑到儿童的接受能力,对译文的遣词造句、语言表达进行推敲。本论文选取《幸福火箭》部分内容进行节译,通过对原文进行深入分析,确定原文的读者对象、翻译目的及语言特 […]

浅谈翻译中的“归化”与“异化” 06月02日

【摘要】翻译的分类,广义上讲,大致分为三类,即语内翻译、语际翻译和语符翻译,而我们通常所指的则是狭义上的语际翻译。翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来的东西完全而准确地再次呈现出来的一种复杂的创造性劳动。本文中笔者所要探讨的“归化”与“异化”,正是翻译中所涉及到的内容与形式的关系问题。据史料记载,日汉翻译的历史可追溯到距今约四百多年前的明代后期。十八世纪末中国在甲午 […]

《论语》六个英译本的比较 09月01日

【摘要】《论语》是一部集中体现孔子政治主张、道德观念和教育原则的中国经典。先后被翻译成十多种语言,越来越多的人关注《论语》的英译研究。本文选取理雅各、苏慧廉、韦利、利斯、安乐哲与罗思文以及斯林格伦德六位译者的《论语》英译本。以归化、异化翻译理论和图式学理论为基础,从语言和文化两个层次比较分析六个英译本。在语言方面,本文由浅入深地分析了单字、句法和修辞手法三方面内容。比较译者对于相同内容产生的不同译 […]

符号学与归化异化理论下的戏剧剧本翻译 04月01日

【摘要】戏剧翻译是文学翻译的重要组成部分,如何将一部好的外国戏剧以国人的口味重新在舞台上呈现成为了许多文学爱好者和研究者的使命和任务。本次翻译的类型为戏剧剧本翻译,主要选取戏剧作家兰福德·威尔逊的作品《爱尔德里奇的云游诗人》为主要研究对象,利用费迪南·德·索绪尔的符号学翻译理论和劳伦斯·韦努蒂的归化异化翻译理论,旨在解决在翻译过程中出现的问题。本文还初步探讨了戏剧剧本翻译应当遵循的几个原则,利用翻 […]

归化和异化翻译策略在葛浩文英译《丰乳肥臀》中的应用 05月29日

【摘要】近年来,中国当代著名作家莫言及其作品在海外备受瞩目。在这个传播过程中,翻译的作用尤为关键,译文的质量直接关系到原作及其作者在海外的声誉。值得一提的是,迄今为止,莫言作品的所有英译本都出自汉学家葛浩文之手。而《丰乳肥臀》是莫言最具代表性的作品之一,正如葛浩文在其英译本的序言中引用莫言的原话:“你可以不读我所有的书,但不能不读我的《丰乳肥臀》”(莫言,2000:173)。该书自出版以来获得了包 […]

文学翻译中的文化传播系统策略研究 08月06日

【摘要】随着当今经济和文化的全球化发展,文学翻译在文化传播中扮演着越来越重要的角色,迫切需要采用适当的或系统的翻译策略提高传播水平。自然,越来越多的学者也对文学翻译中的文化传播策略进行了研究,取得了较大的成绩,认识到不能一味地崇拜一种翻译策略,而应把各种策略结合起来,但是迄今的研究仍存在一定的不足,尚未形成一种辩证系统的翻译策略框架。为此,本研究以贾正传提出的翻译辩证系统观和翻译方法辩证系统论为指 […]