《京华烟云》两译本中文化负载词汉译之对比研究 07月23日
【摘要】随着翻译研究理论和实践的不断发展,译者们和学者们开始意识到翻译研究与其他学科尤其是文化的联系。文化作为一种社会和历史现象,在全球化和跨文化交际中起着越来越重要的作用。翻译与文化有着密切的联系。作为一位翻译研究领域的领军人物,苏珊.巴斯奈特是第一位提出翻译研究应该进行“文化转向”的人并且她为翻译研究提供了一种全新的文化视角的研究方式。苏珊.巴斯奈特在《翻译、历史与文化》一书中详细地阐述了她的 […]
生态翻译学视角下汉英会议口译中文化负载词的翻译策略研究 12月08日
【摘要】当今,会议口译在不同文化交流间变得日益重要,尤其是中国两会期间召开的记者招待会,口译的作用更加突出。在记者招待会中,中国领导人常用文化负载词来解释和宣传中国国情和政策,比如单个的词,俗语、成语、诗词以及典故等。那么如何口译这些文化负载词,给译员带来了一定的挑战。本文以2010年—2012年温家宝总理和2013年李克强总理答中外记者问时引用的文化负载词的交传语料为研究对象,结合生态翻译学中的 […]
中英文化负载词的符号学对比分析 10月22日
【摘要】在我们生活中存在着形形色色的符号,每一个人时时刻刻也在使用各种符号,当然,语言也是人类使用的重要符号之一。语言是文化的载体文化也是语言的塑造者。作为语言的一个活跃部分,词汇明显地承载着人类的文化信息。英语中除了一部分核心词汇外,许多词都常带有特定的文化信息,即所谓的文化负载.词,这些词中的内涵意义常常成为学习者理解和使用英语的障碍。本文从符号学的视角对英汉文化负载词展开了对比分析。主要理论 […]
功能目的论视阈下中国英语新闻报刊中文化负载词的英译研究 02月27日
【摘要】在中国经济飞速发展的同时,中国的文化软实力也日益增强,伴随着文化复兴的脚步,文化“走出去”受到越来越多的重视。中国在跨文化交际中积极传播中国文化以达到对外交流的目的,与此同时,全世界也同样渴望更多地了解中国及其深厚的文化。中国文化博大精深,反映在词汇上便是许多代表中国独特文化的文化负载词。这些词汇具有中国特色并承载中国深厚的文化内涵,他们在对外文化交流中起着重要作用,是中国文化的缩影,能够 […]
语义和交际策略指导下的《红高粱家族》中文化负载词的翻译方法探究 02月13日
【摘要】伴随着中国经济的迅速崛起,中国文化也越来越备受关注。作为传播中国文化的主要窗口之一,文学作品是社会文化的映射,许多词语都富含着丰富的文化内涵和浓厚的民族色彩,因此研究如何准确地翻译这些文化负载词并再现它的文化信息对帮助外国读者了解中国文化进而推动跨文化交流的发展具有着重要的作用和现实意义。传统的翻译只是把重点放在语言方面,而忽略了文化因素。目前翻译界已认识到翻译中的文化问题比语言问题更重要 […]
目的论视角下《酒国》中文化负载词的翻译策略研究 04月16日
【摘要】作为四大文明古国之一的中国,有着悠久的历史和灿烂的文化,当代中国更是一个文化多元发展的国家。不论是饮食文化,还是语言文化等各个方面都吸引着来自于世界各地的学者们。因此,对于文化负载词的翻译成为了众多翻译家的首选,对于文学作品的翻译更是成为了文化交流的媒介。中国文化负载词将中国文化与语言紧密联系到一起,文化负载词的翻译对中国文化的传播有着极大的意义。它又与其自身生存的文化语境有着紧密的联系, […]
目的论指导下文化负载词的翻译 11月15日
【摘要】近年来,汉语文化负载词的翻译逐渐成为一个热点。文化负载词是民族文化的体现,其翻译的恰当与否,直接影响着文学作品翻译的整体质量和译文读者对原文的理解。在本篇翻译报告中,笔者以《大海国》的第二章到第四章为翻译文本,对文中出现的文化负载词进行了分类,并从翻译目的论出发,通过实例,初步探讨了各种文化负载词的翻译方法,以期使译文读者更好地理解原文,认识了解中国文化,同时也希望为其他文学作品中文化负载 […]
文化负载词口译策略的释义论视角研究 07月30日
【摘要】近年来,随着经济全球化的深入世界各国之间的联系变得日益密切,经济文化交流也日益频繁,特别是这几年的世界性的国际会议频繁在我国召开,在一年一度的两会和期间的记者招待会,口译的作用越来越凸显。在记者招待会中,常常出现文化负载词,如含有丰富文化气息的俗语、习语、谚语和诗句等。这恰恰是译员最头疼和最棘手的问题,因为它大大增加了翻译的难度,也使的受众的理解大打折扣。文化负载词就是具有各个民族自己特色 […]