从文化转向角度谈电影字幕翻译策略的研究 04月01日
【摘要】自20世纪90年代以来,文化转向开始成为翻译研究领域的新趋势。在这短短的二十几年时间里,文化转向为翻译研究开辟了新思路,丰富了翻译研究范围,并且取得了长足的发展。翻译的文化转向不仅把研究目标从单纯的语言层面扩展到社会、政治、文化等各个层面,使人们开始关注于影响翻译过程的内在及外在因素,还使人们的视线从语言学研究转向社会文化研究。影视作品做为文化的重要载体和传播者,更需要从文化的角度来探讨其 […]
诗学理论观照下The Happy Prince中译本研究 06月11日
【摘要】翻译活动是一种受社会、文化、历史和意识形态等多方面因素制约与操控的行为,所以源语文本中心论对翻译研究有着本质上的局限性。要发展翻译研究就必须走出该种研究模式。依据勒菲弗尔诗学理论,本文尝试从诗学角度对奥斯卡·王尔德的童话TheHappyPrince三个经典中译本(即20世纪初周作人的译本,40年代巴金的译本以及21世纪初易新的译本)进行对比研究,旨在分析出不同历史时期中不同诗学观对当时译者 […]