《翻译教学与研究》(节选)翻译项目报告 05月31日
【摘要】本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文选自翻译实践者与理论家哈蒂姆的英文理论专著《翻译教学与研究》。项目选取的是该书第二部分“研究模式”中的第七章“面向语域的研究模式”以及第八章“研究中的语用转向”。源文本较为系统地介绍了翻译研究中的相关理论和研究模式,可以较好地强化MTI学员的理论素养,为其实践活动提供宏观指导和理论支持,使之在翻译过程中少走弯路。源文本属科技类文本,句法结构复 […]
信息型文本的翻译策略探讨 10月31日
【摘要】作为传递文化信息的渠道,翻译的最终目标是使原语和目的语之间达到最大程度的等值关系。翻译与文本类型密不可分。英国翻译理论家彼得·纽马克在卡尔·布勒语言功能三分法和莱斯的文本类型认识基础上,将语言分为六大功能,并提出著名的文本类型理论,将文本分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和号召型文本。同时,针对不同类型的文本,纽马克还提出语义翻译与交际翻译两种策略。对于信息型文本,纽马克建议采用交际翻译 […]
浅析书信文本的英汉翻译策略 10月29日
【摘要】书信是一种有其自身语言与形式特点的文本类型。在书信文本的翻译过程中不仅要考虑到源语和译语的对等,还应根据文本的特点来选择合适的翻译手段来处理译文,最大限度的实现文本的交际功能。德国功能派翻译理论中的文本类型理论正是将文本的特点和功能作为影响翻译策略和方法的重要因素,指导翻译实践的。以文本类型理论为基础,本文分章节着重探讨书信体文本的特点以及对翻译语言的要求,并结合翻译实践——金陵大学校史翻 […]