目的论指导下的天津旅游宣传资料英译研究 05月28日
【摘要】中国以其独特秀丽的自然风光和富有东方迷人色彩的历史文化风情,吸引着越来越多的游客到华游玩。据世界旅游组织2007年6月28日分析预测,中国在2020年将成为全球三大旅游目的地国。另外,据历年国家旅游局统计,外汇收入持续增加。2011年入境旅游实现外汇收入484.64亿美元,比上一年增长5.78%。而旅游宣传资料作为一种向游客提供旅游信息的重要方式或渠道,不仅对外宣传国内旅游景点,同时在提升 […]
《呼伦贝尔大草原》(上)汉译英翻译实践报告 04月06日
【摘要】本文是一篇翻译项目报告,翻译的原文选自《呼伦贝尔大草原》。该书是典型的旅游文本,详细介绍了呼伦贝尔的独特魅力。译者选取其上篇进行汉译英翻译实践,属于首译,以期为广大外国游客了解呼伦贝尔提供些许便利,同时也期望能为呼伦贝尔旅游业的国际化做出一点贡献。本翻译报告由四个章节组成。第一章介绍了翻译项目的背景、目标和意义;第二章主要包括作者简介、原文内容介绍和原文语言特点分析;第三章首先阐述了译前的 […]
旅游宣传材料中的成分转译法的应用实践报告 02月14日
【摘要】旅游资料是一个国家对外宣传的重要资料,其翻译的优劣直接影响着国家形象以及对外宣传的效果。我们在翻译的过程中发现,不仅仅要依照语法去处理译文,考虑译文的逻辑性和严密性,还须充分考虑语言的表达习惯,这样才能使译文通顺易懂,忠实于原文。因此,在翻译实践中,要做到既忠实于原文,又符合译文的语言规范,就不能机械的按原文成分“对号入座”,而需要进行适当的成分转译。成分转换的目的是使译文通顺,符合语言习 […]
旅游文本汉英翻译实践报告 12月05日
【摘要】旅游翻译是一种常见的应用翻译,实用性强。旅游翻译的最终目的是通过传递信息来吸引旅游者,但是在实际的汉英、英汉旅游翻译过程中,经常出现我们翻译好的材料让外国游客看后不知所云或看不懂的现象。这主要是由于译者没有注意到中西方文化的巨大差异以及汉英两种语言的不同特点。汉英旅游翻译在词汇、句型、修辞等方面的差异体现出中西方在思维方式以及由于思维方式差异所导致的不同的信息编排方式,决定了汉英旅游文化信 […]
异化为主的汉英文化旅游翻译系统策略研究 08月18日
【摘要】随着中国加入世贸组织及文化交流的深入发展,越来越多的外国游客涌入中国来了解这个历史悠久的文化大国,于是汉英文化旅游翻译就变得愈加重要和艰巨。同时,总体的旅游翻译和具体的汉英文化旅游翻译研究取得了长足发展,获得了对其性质、特点、原则和技巧的某些认识。然而,迄今的研究还在方法、对象和结果上缺乏足够的系统性,因此需要进一步研究。为此,本文以贾正传的翻译辩证系统观为哲学指导,以劳伦斯·韦努蒂的异化 […]