Steve Jobs两汉译本中因果连词的比较研究 10月30日
【摘要】本文主要探究英文传记SteveJobs两个中文译本(北京中信出版社出版的简体中文版《史蒂夫·乔布斯传》和台湾天下文化出版社出版的繁体中文版《贾伯斯传》)中因果连接词处理方式的异同。作为乔布斯唯一授权的官方传记,其中文版本一经问世就受到广大读者的热烈追捧。然而,读者对这两个译本的评价却大相径庭——大陆译本被很多读者斥责为“翻译腔严重”,而台译本却被大赞“行文流畅”且“感情饱满”。本文的研究缘 […]
汉英口译中的显化策略研究 09月09日
【摘要】本文对汉英口译中的显化现象进行研究,分析了显化定义、显化在国内外的研究现状,采用的研究方法为文献阅读法以及实例分析法。对显化的意图和策略进行了分类,研究目的在于探讨汉英口译中的显化策略,提高汉英口译的译文质量。本文提出将显化的意图分为:完整句法、完整语境、关怀听众等三种。并以实例分析,分析出于不同的显化意图,口译员可以选用的显化策略。本文的创新点在于明确提出显化策略分为三类,添加新信息法、 […]
从翻译规范看中英交替传译中的显化动因 01月08日
【摘要】规范,作为重要的社会、心理实体,指导并规定人们的社交行为,确保社交活动的成功。翻译,作为社交活动的一种形式,也有着自己的规范,而从事翻译活动的译者,其翻译行为也受到翻译规范的指导和规定。在过去的三十年,翻译规范理论发展迅猛,越来越多的国内外学者将翻译规范用于研究译者的翻译决策以及翻译行为,然而,作为一种特殊的口头翻译模式,口译与翻译规范相结合的研究却屈指可数。本论文将翻译规范应用于口译研究 […]