首页

论汉英口译中语序的处理 03月24日

【摘要】随着全球化的不断深入,作为跨文化交际中的重要手段,口译发挥着重要作用。如今的中国发展迅速,综合国力不断提升,世界越来越关注中国,政治会议的口译案例也越来越多。2013年3月5日,温家宝代表国务院报告过去五年的政府工作,吸引了国内外各方媒体的密切关注和报道。因此,口译任务非常艰巨。汉语和英语是两种完全不同的语言,除了语言本身差异巨大,其文化、思维方式的不同,也使得两种语言的表达方式也存在着巨 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

原语效应对汉英口译的影响及其对策研究 09月09日

【摘要】口译是一种语际解释行为,它通过对语言符号化表现的解释来获得与原语意义的理解。口译与笔译相比较,具有即席性、压力大、综合性强等方面的特点。口译的这些特点决定了译员在现场十分有限的时间内会不可避免地顺着原语的句式来进行翻译,这就是口译中的原语效应。原语效应在口译活动中是一种十分常见的语际迁移现象。因此,口译中原语效应的研究对于译员来说有着十分重要的作用。本文以介绍口译的特点以及原语效应的概念为 […]

释义理论在汉英现场口译中的运用研究 09月06日

【摘要】进入信息时代的今天,越来越重视外交往来的中国人不仅对口译员的数量需求大大提高,更多的是对译员的翻译质量有所要求。由于汉语和英语两种语言之间存在着巨大的语言差异和文化差异,加之现场口译本身的即席性、时限性等特点,直译并不是对所有汉英口译任务都适用的翻译方法。法国翻译理论家D·塞莱塞科维奇创立的释义理论认为,译员所追求的应是说话者言语的意思等值,而不是语言符号的含义对等,意义单位是可以帮助建立 […]

《国宝档案》汉英口译反思性实践报告 08月10日

【摘要】改革开放以来,随着中国国际地位的不断攀升和国际影响力的逐渐增大,越来越多的外国朋友希望能够更多地了解中国文化。为了帮助他们更好地了解中国传统文化,促进中外文化交流,就要求我们做好对外宣传工作,这不仅有利于提高我国的文化“软实力”,而且对保护和弘扬中国传统文化能起到极大的推动作用。其中,电视节目作为一种重要的传播载体发挥了不可忽视的作用。近年来,随着一些优秀的电视纪录节目如《国宝档案》等播出 […]