生态翻译视角下译者的适应与选择 03月31日
【摘要】“生态翻译学”是由清华大学胡庚申教授首提的一项前沿翻译理论,它以生态为视角,对翻译的过程、本质、原则、方法以及现象等做出全新的解释,并将翻译生态系统的整体性作为基石,探讨译者与译文的关系。生态翻译学认为,翻译的实质是译者在适应了其翻译生态环境的基础上进行的选择性活动,最佳翻译是整合适应选择度最高的翻译,研究译者在生态环境中的适应与选择能够帮助翻译界更好地评价译本与译者之间的关系,因此,本文 […]
生态翻译学视角下的斯奈德寒山诗英译本研究 10月04日
【摘要】寒山诗蕴藏着中国古典哲学思想,尤其包括佛教学说,道教学说以及孔子学说。它影响深远,在美国享有前所未有的推崇。正是在这样的环境下,很多美国翻译家纷纷着手翻译寒山诗。其中,最典型的人物就是加里.斯奈德,因为在众多的寒山诗译本中,唯独他的译本在异国土壤受到了最广泛的接受和认可。本文以生态翻译学为视角对加里.斯奈德的24首寒山诗英译本进行分析研究,就译者为什么只选择24首寒山诗进行英译以及为何在众 […]
生态翻译学视角下的导游口译策略研究 11月12日
【摘要】随着中国改革开放的不断深化以及世界各国间交往的日益频繁,旅游业发展迅速,入境旅游人数也不断增加,因此对导游口译人才的需求也相应增加,这也对译员提出了更高的要求。导游口译的质量直接影响到译员的形象甚至关乎国家形象。所以,本文拟定探讨导游口译的策略,以及译员如何提高自身素质。本文采用的是理论指导下实际案例分析的研究方法。本文从生态学视角分析了导游口译策略,运用三维转换策略作为理论框架,对游览呼 […]
生态翻译学视角下的汉英口译“事后追惩”论析 10月08日
【摘要】口译作为一种重要的信息交流工具,在国际政治、经济、科学和文化等各个方面都发挥了重要的作用。近几年来,口译研究也取得了一定的成果,国内外先后出现了如释意研究范式、认知处理研究范式、神经语言研究范式、目标文本研究范式、对话语篇互动范式等几种较为成熟的口译研究范式,这在很大程度上丰富了口译研究的视野。生态翻译学作为一种新的翻译研究范式,以生态学的视角对翻译的过程、标准和原则做出了新的解释和描述, […]
生态翻译学视角下的《红高粱》英译本研究 10月03日
【摘要】《红高粱》是诺贝尔奖获得者莫言的成名作,自1986年发表以来,深受中国文学界的青睐。小说英文版由美籍学者葛浩文翻译,在国外出版后,销售量也一直居高不下。目前文学界对于小说中文版的研究已经比较充分,但是葛浩文及其译本却没有得到应有的关注。胡庚申的生态翻译学是近几年才兴起的一门理论学科,将生态和翻译有效地融合在一起,从而揭示翻译的实质。生态翻译学以译者为中心,将翻译理解成为译者对于生态翻译环境 […]
生态翻译学视域下多文本中《伤寒论》英译探讨 09月05日
【摘要】《伤寒论》是张仲景在系统总结与继承汉代以前医学成就基础上,结合自己临床经验著成的我国第一部辨证论治专书,该书融理法方药为一体,被后世誉为“方书之祖”,成为学习中医人必读的“圣经”。《伤寒论》在中医学中的价值决定了其在中医对外传播中的重要地位,而其传播的载体——英译本则直接影响了其学术思想的传达与否,为此,开展《伤寒论》的翻译研究成为当今中医对外交流中的重要课题。本文在研究对象上进行了一定创 […]