从目的论的角度分析美国脱口秀《每日秀》中的幽默翻译 10月07日
【摘要】在翻译界,有一种说法是幽默语言的翻译难度不亚于诗歌翻译,甚至有时候无法将之翻译出来。幽默是一种普遍的语言现象,它来源于生活。幽默语言在相同的和不同的语言群体中发挥着重要的作用。近年来,幽默翻译也越来越受到许多学者的关注。但是目前大多数研究都是从心理学,语言学和文学的角度出发,只有极少数研究是侧重于翻译方面。由于幽默具有文化内涵,因此有的幽默类型是不可翻译的,或者说,即使翻译出来,也丧失了原 […]
目的论视角下外国汽车商标词汉译研究 04月08日
【摘要】随着全球化的发展和市场国际化的拓宽,越来越多的产品跻身进入国际市场。在汽车业蓬勃发展的中国,国外汽车仍是中国汽车市场的主流。而汽车的命名及汉译名也涌现出了一种特殊的文化现象。如何让产品得到最大化宣传和产品的促销,商标的翻译起着至关重要的现实作用。汽车品牌名称的翻译不仅仅是文字的简单转换,而是不同文化之间的语际交流。这是一个艰难的再创作过程。商标品牌是否妙趣横生,凸显产品特色在很大程度上可以 […]
以舞台呈现为目的:王尔德戏剧The Importance of Being Earnest两个中译本的比较 02月16日
【摘要】本论文旨在探讨翻译研究中一个比较特殊的领域:戏剧翻译。在翻译戏剧作品时,译者会遇到一些戏剧翻译特有的问题,主要是因为所翻译的作品是要在舞台上演出并呈现给观众的,而不是单纯地为读者提供的缘故。由于篇幅有限,本论文只针对戏剧翻译中的语言部分进行讨论,从翻译目的论的视角出发,比较两个中文译本的“可说性”和“可演性”。译文的“可说性”和“可演性”是戏剧翻译研究学者极为强调的。本论文将讨论的是英国戏 […]
目的论在外交口译中国特色词句英译中的应用 07月28日
【摘要】随着中国国际地位的不断提高,中国对外交往日益频繁,外交口译在跨文化交际的过程中起着举足轻重的作用。在文化背景、价值观念、社会风俗和思维方式上,国家与国家必然存在着一定过得差异性,这也是对译员的能力提出了要求,翻译人员必须在日常训练中培养外交意识,才能顺利完成外交口译的任务。在外交词汇中,中国特色词句的翻译成为翻译的重点和难点,这些词汇代表着中国特色社会主义政治、经济、文化、军事等各个领域的 […]
目的论在蓝诗玲英译《阿Q正传》中的体现 07月23日
【摘要】翻译从来都被认作是一种人类的行为活动,同时它也一种目的性的行为活动,因此翻译的目的决定其整个过程。正如我们所知,目的论从属于功能派翻译理论体系,它坚持认为:翻译活动就是一种有目的行为活动。同时,所有的翻译首先都要遵循目的法则。换句话说,翻译策略和方法均需被翻译目的所决定。从这个角度看,译文是否达到了翻译者的预先设计的目的便可当作评价译文质量高低的重要标准之一。本文以目的论的三个基本原则,即 […]
功能理论视阈下的《钢穴》中译本对比研究 06月19日
【摘要】艾萨克·阿西莫夫是科幻史上举足轻重的人物,美国科幻小说黄金时代的“三巨头”之一,他的勤奋写作给我们留下了一批科学文学著作的宝藏,但是笔者发现目前对他的作品中译本的理论研究仍然很少见。当笔者2014年1月于中国期刊网CNKI数字图书馆输入关键词“阿西莫夫”“翻译理论”时,搜到了225个结果,而专文用翻译理论解析其作品中译本的只有一篇。功能翻译理论最早是从对等翻译理论中脱胎而来的,它主张翻译是 […]
从目的论看莎士比亚十四行诗的两种汉译本 06月18日
【摘要】莎士比亚十四行诗有各种汉译本,国内对这些汉译本的风格研究也较为多见,但是整体上却显得零散而缺乏理论系统支持。对“译者风格”的研究,以及“新月派”翻译诗歌和十四行诗的翻译策略研究并不多,在我国也没有得到太多的关注。这与其兴盛的翻译实践不相称。国内莎士比亚十四行诗研究成果中,介绍或者概括莎士比亚十四行诗特点的多,深入分析得少,进行译本比较的更少,以目的论为出发点重点研究新月派的更少。本文从翻译 […]
《内隐学习功能差异的分析》翻译项目报告 02月09日
【摘要】本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文来自于《内隐学习功能差异的分析(AnAnalysisofFunctionalDifferencesinImplicitLearning)》。本报告选取的是论文的第一章“概述”和第二章“内隐学习的个体差异:研究一”部分。笔者以该项目和手头的翻译任务生成翻译项目报告,以期能更加深入地了解内隐学习的相关知识。《内隐学习功能差异的分析》是一篇有关认知心理学的文章 […]
字幕幽默翻译 01月15日
【摘要】随着网络的广泛应用,越来越多的美国情景喜剧被引入我国,其中诙谐幽默,趣味十足的对白受到年轻观众尤其是英语学习者的追捧。近年来国内对字幕翻译和幽默翻译的研究重视程度有所提高。但有关情景喜剧幽默字幕翻译的研究仍在少数,并且缺乏统一成熟的翻译理论指导,仍有较大的研究空间。本文以热播美剧《生活大爆炸》为素材,以目的论为理论基础,探讨了情景喜剧中幽默语言的翻译策略。本文共有五章。第一章是引言,主要交 […]
《平凡的垂钓》翻译报告 12月09日
【摘要】本报告是对美国作家弗兰克R.史塔顿的作品《平凡的垂钓》汉译实践的反思和总结。在整个翻译实践及对翻译的反思过程中,译者始终坚持目的论的指导作用,并重点关注儿童的认知水平及儿童文学的固有特征。目的论将翻译视为人类一种具体的、有目的的行动,将译文的目的放在首位,其注重的并非译文与原文之间的对等,而是强调翻译应该根据译文的预期功能为目的来选择最佳的翻译方法和策略。本报告首先介绍了翻译项目的背景、要 […]