首页

社会符号学翻译法指导下的The Hunter’s Wife翻译实践报告 03月22日

【摘要】TheHunter’sWife是一篇美国现代短篇小说,其作者是美国优秀的短篇小说家安东尼·多尔。该小说的作者具有独特的写作风格,作品大多关注人的精神世界和人们之间的情感关系,反应大自然的美丽与残酷,这也是这篇小说的主要内容与特点。此外,该小说的人物形象鲜明,对比强烈,人物情感关系经历了一个复杂的演变过程。因此,如何准确地译出原作的内容,贴近原作的风格,如何在翻译中对人物形象进行再塑造,抓住 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

改写理论视阙下晚清报刊《新小说》中翻译小说研究 02月28日

【摘要】晚清(1840—1911)是中国社会文化急剧动荡的时期,同时也见证了中国翻译史上第三次翻译高潮的出现。大量外国文学的译介推动了中国文学由传统向现代的过渡,其中以翻译小说的影响最大。戊戌变法失败之后,中国爱国知识分子纷纷把目光投向群众,尝试通过小说来启迪民智达到救国的政治目的。梁启超创立了中国近代第一份以小说命名的期刊《新小说》,揭开了中国近代小说翻译的序幕。《新小说》大量刊载翻译小说,它在 […]

《天堂蒜薹之歌》英译本研究 02月23日

【摘要】中国当代著名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,成为第一位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,这不仅对中国文学界具有重大意义,对中国翻译界也产生了重要启迪,为中国文学及文化对外传播的研究提供了很好的个案。今天,中国文学在域外的传播和影响正在逐步扩大,但相对于欧美国家,中国的文化输出仍然处于弱势。由于东西方的文化差异,中国文学文化若要成功“走出去”,需要综合考虑作者、译者、社会意识形态、诗学、赞助 […]

文学文体学视角下《瓦尔登湖》两个中译本的比较研究 02月23日

【摘要】“文学文体学”特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派。文学文体学是连接语言学与文学批评的桥梁,它集中探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。它是文学批评中更为客观、科学的理论途径。文学文体学是文学研究从主观走向客观的桥梁,是评价翻译质量和进行翻译批评的重要工具。将文学文体学应用于翻译实践,有利于译者增强文体意识和领会文体风格,更好地把握语言形式所阐发的主 […]

从目的论角度看儿童文学的翻译 02月23日

【摘要】儿童文学是文学的一个分支,既有一般文学所具有的共性,也有其特殊性,对于儿童身心成长以及人生观、世界观的形成具有非常重要的作用。随着儿童文学的发展,儿童文学的翻译活动也愈来愈重要。近也引起了许多国内外学者的重视,他们开始尝试从不同的理论角度对儿童文学的翻译进行探索。在中国,儿童文学翻译源于明末清初,之后不少著名的学者和翻译者投身于童话翻译,并且尝试研究童话翻译,这对我国儿童文学的发展产生了深 […]

从模因论角度看电影片名翻译中归化与异化的应用 11月27日

【摘要】如今电影已经成为人们生活当中喜闻乐见、不可或缺的一种娱乐形式。近几年中国电影市场繁荣,越来越多的英文电影被引入国内市场,走入中国观众的视野。电影片名是电影的标签,对于电影内容的宣传、主题的升华、激发观众观影兴趣以及票房收入等各个方面都有重要影响。同时电影片名和电影一样承担着文化传播和交流的职责。本质上来说电影片名的翻译也是一种跨文化交际活动。电影片名这种文本通常语言简洁,结构凝练,寓意深邃 […]

英语法律契约中语句的静态特征及其汉译 11月21日

【摘要】英汉两种语言在遣词造句、语言表达上具有明显差异。英语多使用名词、介词(结构)及形容词等,静态特征明显。而汉语倾向于使用动词,动态特征明显。英语法律契约是一种正式的法律文体,具有措辞严谨、语言严肃且多长难句等特点。受到其本身语言特点的影响及英语语法规则的限制,英语法律契约语句中许多动词的意义不得不由派生名词、介词(结构)以及派生形容词等体现出来。由此而造成的动词减少与弱化使得其静态特征体现得 […]

推理小说中人物描写的翻译问题 04月13日

【摘要】小说的翻译是所有翻译中最为复杂的一类。想要翻译好一部小说,不仅需要扎实的语言功底,还需要平时地积累。在小说的翻译过程中,除了需要运用大量的翻译技巧外,还需要译者对小说的创作背景、创作意图等进行研究。人物形象、故事情节和环境是小说构成的三要素。其中,人物形象是小说灵魂般的存在。人物描写,更是小说中为刻画人物形象而采用的最为常见的表现手法。推理小说是小说中特色鲜明的一类小说,以其独有的逻辑性、 […]

泰国大学生泰、汉翻译偏误分析 03月13日

【摘要】自从北京语言大学鲁健骥教授从国外引进了“偏误”和“偏误分析”概念后,国内很多从事语言研究的学者们也相继开始了“偏误”研究之旅,这方面的很多学术研究成果不断出现。但是,通过查阅文献资料可以得知从翻译角度出发进行的偏误分析研究并不是很多,尤其以语言学为导向的翻译研究,泰、汉翻译方面研究也不是很多。事实上,泰国学生在开始学习汉语的时候,不可能具有熟练的汉语表达方式和思维模式,所以在泰语翻译成汉语 […]

从模因论的角度看中国文化专有项的英译 02月15日

【摘要】中国文化专有项生动反映着中国5000年的悠久历史和灿烂文化,许多讲话者、作家或叙述者经常在其演讲、著作和故事中引用或使用中国文化专有项。理解中国文化专有项无疑对理解中国文化至关重要,这一点不仅适用于中国人,也适用于许多对中国感兴趣的外国朋友。然而众所周知,由于两种文化间语言结构和价值观的不同,将中国文化专有项翻译成英文或其他语言不是一件容易的事。许多中国文化专有项,如“草木皆兵、箭在弦上、 […]