浅议科技文本的汉译英 02月28日
【摘要】科技文本的翻译一直是学者在不断研究和探讨的问题,科技文本的翻译质量也是参差不齐,时有英译后的句子让人不知所云或与原来意思大相径庭,如此一来一些专业人士都会感到费解,更何况是无专业基础的一般读者,究其原因主要是翻译人员缺乏基本的专业知识,专业人员缺乏一定的翻译理论与实践。另外,国内大部分科技文本的翻译研究主要集中于科技英语的汉译,比如科技英语定语从句的处理、科技英语词汇的翻译等等。而关于国内 […]
外事法律条文英译实践报告 12月05日
【摘要】随着世界各国政治经济文化日益融合,尤其是在中国加入世界贸易组织以后,翻译变得越发重要,翻译触及的领域也越来越广,甚至延伸到了外事法律领域,中国外事法律条文的英译已经成为中国对外交流的重要环节。外事法律翻译的质量至关重要,它影响着外国人的切身利益、对中国政策的理解和在华手续的办理。因此在翻译外事法律条文时,应本着认真负责的严谨态度,翻译出高质量的译作。本文是一篇翻译实践报告,本报告是笔者基于 […]
电影《其实他没那么喜欢你》的翻译实践报告 04月18日
【摘要】在全球化的今天,文化的多样性尤其重要和珍贵。国际间的交流日益亲密,使得英语在人们生活交流中扮演着越来越重要的角色,而电影则成为了解异域文化的首要途径,因此对电影对白的翻译也成为翻译口译研究的一个重要方面。本文选取了电影《其实他没那么喜欢你》的无字幕原版电影作为实践材料进行口译实践翻译,并采用归化、异化翻译理论等关联理论作为指导。在翻译的过程中还将运用浓缩、压缩性意译、不译和逻辑主语补全等翻 […]
从等效翻译理论看汉语新词的日译 04月09日
【摘要】词汇是语言各要素中最为活跃最为敏感的元素。改革开放以来,我国在政治、经济、思想、文化和社会生活的各个方面都发生了前所未有的发展。在取得全方位不断进步的同时,汉语也经历着巨大的变化。这主要体现在汉语新词新语的大量涌现上。为了能让日本人民更好地了解现如今中国的发展状况和趋势,加强中日两国的文化交流。作为翻译研究者,将这些应运而生的新词翻译成准确并且地道的日语是我们的责任,也是我们义不容辞的义务 […]
“信达雅”三原则指导下的小说翻译实践报告 07月17日
【摘要】本文是英文小说《婚礼》(节选)汉译的翻译实践报告,以小说原文的第六章和第七章为翻译素材,以笔者的译文为研究对象,结合文学翻译的三原则“信、达、雅”,对英文小说汉译过程中的重点以及难点进行了初步探讨,得出英文小说汉译的作品应该是信、达、雅的和谐有机统一体,不可顾此失彼,偏废其一。本文以四部分进行论述:任务描述、任务过程、案例分析和实践总结,通过对相关译例的分析,发现了英文小说汉译中,当以再现 […]
功能翻译理论指导下的朝阳化石文化介绍的汉译英实践报告 07月12日
【摘要】1990年,中国学者在辽宁朝阳地区发现了鸟化石。这次发现填补了许多鸟类早期演化的空白历史并在世界上引起了轰动。这些发现和研究也被全球媒体纷纷报道。因此,朝阳化石文化文本的翻译在促进朝阳的文化发展,促进中国和世界之间的交流与合作方面会起到非常重要的作用。在功能翻译理论的指导下,本文尝试探讨了辽西朝阳地区的化石文化文本的翻译,提出化石文化文本的翻译原则和具体翻译方法。文本功能和翻译目的得到功能 […]
功能对等理论视角下的《金色笔记》隐喻翻译研究 04月01日
【摘要】奈达的功能对等理论强调读者反应,即译文读者对译文信息作出的反应与原文读者对原文信息所作出的反应基本一致。翻译的完全对等是不存在的。翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴切的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。隐喻无处不在,在我们的语言中,思想中。隐喻不仅是一种语言使用现象,而且是人类一种普遍的思维方式和认知手段。隐喻是人类认知世界的重要手段。本论文尝试从功能对等理论的角度对《金 […]
欧洲中心主义,现代知识和全球资本的“自然”秩序翻译项目报告 05月31日
【摘要】本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文为《欧洲中心主义,现代知识和全球资本的“自然”秩序》,该文载在由杜克大学出版社出版的新杂志Nepantla:ViewsfromtheSouth2002年期刊上。原文作者是委内瑞拉当代社会学学者、教授、主要思想家以及左派作家埃德加多·兰德。该文主要以欧洲中心主义知识为话语主轴,介绍了欧洲中心主义,现代知识和全球资本的“自然”秩序,简要描述了其基本假设,并对 […]
基于文本类型理论的科普文本翻译方法研究 03月22日
【摘要】英国翻译理论家彼得·纽马克提出:“不同的文本应该有不同的翻译方法。”因此在选择翻译方法时,文本类型成为了影响译者选择翻译方法的一大重要因素。本文结合了作者在翻译《房龙地理》过程中的一些切身体会,基于彼得·纽马克的文本类型理论对科普文本这一特殊文本类型的翻译方法作了些许探讨。彼得·纽马克根据语言哲学家比勒关于语言功能的论述,将语言的功能分为主要的三大类:表达功能、信息功能和祈使功能。以此为依 […]
《宁夏回族文化图史》(节选)翻译实践报告 10月31日
【摘要】本文是一篇翻译实践报告,原文选用的是回族文化研究学者束锡红的著作《宁夏回族文化图史》。该书是一本系统介绍回族文化历史的著作,通过回族各方面历史文化的介绍,向读者展现了回族人民丰富多彩的文化生活。该书目前尚无英译本。笔者与所在团队其他成员采用项目翻译与项目管理的方式对其进行了英语翻译,并在此基础上写成项目翻译实践报告。本翻译实践报告的内容主要分为五个部分:首先介绍了《宁夏回族文化图史》翻译项 […]