首页

生态翻译视角下译者的适应与选择 03月31日

【摘要】“生态翻译学”是由清华大学胡庚申教授首提的一项前沿翻译理论,它以生态为视角,对翻译的过程、本质、原则、方法以及现象等做出全新的解释,并将翻译生态系统的整体性作为基石,探讨译者与译文的关系。生态翻译学认为,翻译的实质是译者在适应了其翻译生态环境的基础上进行的选择性活动,最佳翻译是整合适应选择度最高的翻译,研究译者在生态环境中的适应与选择能够帮助翻译界更好地评价译本与译者之间的关系,因此,本文 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

译者作为翻译活动的中心 09月04日

【摘要】自翻译研究出现文化转向以来,译者研究得到空前发展。翻译研究者逐渐将注意力从翻译策略和技巧转移到了译者主体性上来,但这些研究仍较为零散,缺乏对译者主体性系统的研究以及对译者如何操纵翻译活动的过程解释。胡庚申的《翻译适应选择论》是首部系统研究译者中心作用的专著。其核心理念是:翻译即译者对翻译生态环境的适应和选择,适应和选择都由译者来完成,译者是翻译过程的主导,是翻译活动的中心。作为一篇研究译者 […]

生态翻译学视角下汉英会议口译中文化负载词的翻译策略研究 12月08日

【摘要】当今,会议口译在不同文化交流间变得日益重要,尤其是中国两会期间召开的记者招待会,口译的作用更加突出。在记者招待会中,中国领导人常用文化负载词来解释和宣传中国国情和政策,比如单个的词,俗语、成语、诗词以及典故等。那么如何口译这些文化负载词,给译员带来了一定的挑战。本文以2010年—2012年温家宝总理和2013年李克强总理答中外记者问时引用的文化负载词的交传语料为研究对象,结合生态翻译学中的 […]

生态翻译学视角下的《红高粱》英译本研究 10月03日

【摘要】《红高粱》是诺贝尔奖获得者莫言的成名作,自1986年发表以来,深受中国文学界的青睐。小说英文版由美籍学者葛浩文翻译,在国外出版后,销售量也一直居高不下。目前文学界对于小说中文版的研究已经比较充分,但是葛浩文及其译本却没有得到应有的关注。胡庚申的生态翻译学是近几年才兴起的一门理论学科,将生态和翻译有效地融合在一起,从而揭示翻译的实质。生态翻译学以译者为中心,将翻译理解成为译者对于生态翻译环境 […]