蓝诗玲《阿Q正传及其他中国故事》翻译研究 04月15日
【摘要】本文从乔治·斯坦纳的阐释运作角度研究蓝诗玲(JuliaLovell)的英文译作《〈阿Q正传〉及其他中国故事:全鲁迅小说英文集》。作者尝试从四个阶段对蓝诗玲翻译鲁迅小说进行剖析。论文主要由以下两部分构成:第一部分,追溯阐释学的历史以及与翻译的联系,全面而深入挖掘并适当调适乔治·斯坦纳所提出的“阐释运作”。此外,在文献综述中,作者总结了鲁迅小说及其英译以及目前小说英译的研究状况。第二部,基于“ […]
《白鹿原》在蒙古族文学 11月22日
【摘要】论文主要从翻译文本,翻译者,翻译过程研究了陈忠实长篇小说《白鹿原》的翻译和在蒙古族读者中的影响。论文由导论、正文、结论三个部分构成。导论部分主要写了选题意义、研究状况、研究方法、研究目的及研究文本。正文一共由两个部分构成。第一章分析了《白鹿原》蒙古译本的特点。主要从翻译文本,翻译者,翻译过程三个方面分析了蒙古译本。第二章分析了一般读者和作家对《白鹿原》的认识。得出结论为:《白鹿原》的蒙译本 […]
翻译研究的关联顺应模型 11月08日
【摘要】由于翻译学的跨学科性,传统译论从结构语言学或解构语言学或哲学角度对翻译进行研究,未能对翻译现象进行全面解释。翻译也是一种语言运用,因此,对其进行语用分析有其必然性。目前,国内外已有学者对其进行某种角度的语用研究,但是都未能全面深入提示翻译的语用本质。本研究尝试从认知语用学的视角,研究翻译过程中关联理论是如何影响译者对原文本的理解以及顺应理论在译者生产目标文本过程中所起的作用。本文的主要目的 […]