首页

从释意理论视角谈《牡丹亭》翻译中译者的主体性 04月06日

【摘要】汤显祖是明代著名剧作家,在中国文学史乃至世界文学史上享有崇高地位。其创作成就主要体现在戏曲方面,其中以《牡丹亭》最为著名,全剧共五十五出,描绘了杜丽娘和爱人柳梦梅之间感人的爱情故事,在歌颂恋爱自由的同时也抨击了明朝晚期封建思想对人性的束缚。恍惚迷离的情节,随处可见的典故谚语乃至精炼华美的诗句,无不加剧了译者翻译《牡丹亭》时的难度。同时译者主体性一直是译界的热门话题,而关于这一话题始终没有定 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

“宁夏特色优势农业简介”翻译实践报告 10月31日

【摘要】宁夏特色优势农业简介,是介绍并宣传宁夏特色优势农业的外宣文本。宁夏是中国唯一的回族自治区,拥有13个特色优势产业,农业特色鲜明。近年来,随着中阿博览会的成功举办,越来越多的国家和地区开始了解宁夏。笔者选取宁夏特色优势农业简介作为材料进行翻译,并以实践报告形式对翻译中存在的问题进行分析、总结,然后提出相应的解决方法,希望将宁夏农业介绍给各国,同时也能对宁夏农业外宣工作有所帮助。本报告首先对原 […]

《太阳能发电手册(2013版)》(节选)的汉译及翻译解析 11月01日

【摘要】为体现翻译硕士专业化和职业化特点,笔者选定科技英语领域,节选《太阳能发电手册(2013版)》中“电之简介”至“勘测地点”进行翻译。本论文阐述项目的译前准备工作,即分析项目文本,阅读与文本主题相关的文献和建立术语表;同时,论文确立以刘重德的“信、达、切”为翻译原则,以直译为主、意译为辅为翻译策略。在翻译解析中,笔者首先借鉴现有的翻译过程模式解读科技翻译思维过程,而后阐述科技翻译的重难点。在实 […]

《悲欢峡谷》翻译报告(第一章) 04月07日

【摘要】本文为一篇翻译实践报告,原文源于著名华裔女作家谭恩美女士最新版的小说《悲欢峡谷》第一章。该小说的作者谭恩美著有《喜福会》、《灶神之妻》等多部畅销长篇小说,并以善于描写母女间微妙的情感而著称。本故事改编自作者祖母的真实经历,以第一人称的角度叙说了一段异于同龄人的别样生活:民国时期,身为中美混血的主人公,因父亲的突然离世,迫于生计,不得不从大洋彼岸的美国,一路漂洋过海,来至母亲的故乡中国,继而 […]

《厦门传教五十年》第四至六章的英汉翻译报告 12月12日

【摘要】本文为《厦门传教五十年》第四至六章的英汉翻译实践报告。《厦门传教五十年》作者为美国归正教会在厦传教士毕腓力,于1893年出版。原著第四至六章主要讲述了当时厦门及其周边的自然社会概况。论文交代了项目背景,提供了项目原文及译文,并就翻译过程、翻译难点、策略及技巧进行了说明。论文在译前准备阶段阅读了大量相关材料,翻译中仔细斟酌推敲,译后反复修改。论文指出了翻译中遇到的三个难点并提出了解决方法。本 […]

航运英文文本中被动语态的翻译策略 03月02日

【摘要】随着国际化的持续推进,航运业的重要地位愈加凸显,航运知识的普及也日渐加深,越来越多的航运英文文本亟待翻译、推广并引进国内。笔者曾有幸作为一名译员,参与了一项航运知识公益推广活动。现欲选取其中1万字左右的英文文本,对翻译过程中的心得体会加以总结。整个翻译过程大致经历了三个阶段:研读原文、查阅资料;制定并执行翻译计划;校对译文。其间,各种语言现象层出不穷。笔者将在本篇翻译实践报告中,重点阐述航 […]