从英汉思维差异角度看散文翻译策略 04月05日
【摘要】汉英翻译相对于英汉翻译来说是一项难度更大的工作。而散文作为一种文学翻译,英译工作也十分棘手。因为中国散文有其自身的特点,行文自由,句式松散,有多个无主句并列,基本为作者的随笔之想。英语则较注重外在的语法结构,借助一切形式将句子整合。本文以翻译中国现代一些散文篇章来展现英汉思维差异的一些主要差异,从而加深对思维差异的了解,掌握基本的翻译策略和技巧,为提高散文翻译的准确性奠定基础,并为日后从事 […]
英汉语言思维差异对英语汉译方法的观照与启示 10月30日
【摘要】思维方式是沟通文化与语言的桥梁,是语言生成和发展的深层机制,语言的使用体现了思维的选择与创造过程。翻译的过程,不仅是语言形式的转换,更是思维模式的转换。思维方式的差异,正是造成语言差异的重要原因之一,为翻译过程带来了一定的阻碍。为了消除这些障碍,从语言使用者的思维角度以及与之对应的语言文化入手,通过分析各自语言表达上的差异,对英语的汉译策略进行研究,具有较强的解释力。以连淑能教授在英汉对比 […]