首页

从口译的翻译单位看口译技巧 12月18日

【摘要】翻译单位是翻译理论及翻译实践中的重要课题,中外学者对其研究由来已久。作为翻译实践中的具体操作单位,确定翻译单位的存在层次对于翻译实践具有重要的指导意义,但是至今学者们对其性质及存在形式都尚未达成统一的认识。并且学者们大部分都立足于笔译领域从不同的视角对翻译单位进行研究,鲜有针对口译领域的翻译单位研究。本文则从释意理论的意义单位出发,探讨以意义单位作为口译翻译单位时译员如何运用不同的翻译技巧 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

释意理论视阈下的汉英交传 10月20日

【摘要】交替传译是口译的主要形式之一,对当今口译的发展与研究有着举足轻重的作用。在全球化的深入发展与我国改革开放不断推进的大背景下,国家间的联系日益紧密,政治、商贸、文化交往日渐增多,交替传译越来越被广泛应用于国际的交流场合,对口译质量提出了较高标准,对译员的要求也更高。深入学习和研究交替传译是成为一名优秀译员的必备条件。建立在实践观察与分析基础之上的巴黎释意理论,是世界第一种系统的口译理论,对于 […]

奥巴马上海科技馆演讲模拟口译实践报告 10月30日

【摘要】随着国际交往的日益频繁和全球经济一体化的持续推进,政治演讲已成为各国领导人发表观点和加深与他国沟通联系的重要手段之一。本实践报告以美国总统奥巴马2009年上海科技馆演讲为模拟口译蓝本,以释意理论为指导,分析阐述该模拟口译实践所采用的主要翻译策略。本实践报告分为四个部分:第一部分为任务描述,主要介绍本次模拟口译实践的背景、奥巴马上海演讲的基本情况和该演讲的语言特点;第二部分为过程描述和准备工 […]

鲁花集团广场推介会模拟口译报告 10月30日

【摘要】作为世界范围内诞生的第一种、也是目前唯一一种系统的口译理论,释意学派口译理论建立在对口译现实的观察和分析的基础上,其研究不仅仅局限于语言层面,而是更深入地解剖口译的意义传递现象。本报告基于一次鲁花集团推介会的模拟交传过程,以释意理论为理论框架,描述口译任务的整个过程,进而通过列举若干代表性实例对口译细节进行分析,最终总结出本次实践的发现。该推介会演讲包括开场白及结束语、企业简介、发展战略、 […]

2013陶博会开幕式模拟汉英交替传译实践报告 10月27日

【摘要】当今,越来越多的国际会议在中国举行,这既给译员提供了更多就业机会,也对口译工作提出了更高的要求。本实践报告所涉及的汉英交替传译任务,是2013年在山东省淄博市举办的第13届中国(淄博)国际陶瓷博览会开幕式主持词及开幕词。该交替传译实践以释意理论为指导,以意义传递为目的,把交替传译作为一个动态的翻译过程,通过理解源语言、脱离源语言外壳、重新表达三个基本过程,着重转达源语作者所要传达的意义和内 […]

从释意理论视角谈《牡丹亭》翻译中译者的主体性 04月06日

【摘要】汤显祖是明代著名剧作家,在中国文学史乃至世界文学史上享有崇高地位。其创作成就主要体现在戏曲方面,其中以《牡丹亭》最为著名,全剧共五十五出,描绘了杜丽娘和爱人柳梦梅之间感人的爱情故事,在歌颂恋爱自由的同时也抨击了明朝晚期封建思想对人性的束缚。恍惚迷离的情节,随处可见的典故谚语乃至精炼华美的诗句,无不加剧了译者翻译《牡丹亭》时的难度。同时译者主体性一直是译界的热门话题,而关于这一话题始终没有定 […]

释意理论关照下的会议口译策略 10月03日

【摘要】本文为一篇口译实践报告,由于笔者负责的FDA验厂检查会议口译性质特殊,涉及产品加工、生产、包装、销售等问题,因此从主题和内容上讲都具有较强的专业性。在口译实践结束后,笔者试图运用法国释意学派的口译理论反观实践,具体分析会议口译实践中遇到的多种问题,并在此基础上讨论相应的口译策略。在案例分析一章中,笔者探讨了释意理论关于原语理解和表达,以及脱离原语语言外壳的指导思想对口译实践的指导意义,选取 […]

浅析释意理论对口译实践的指导 10月03日

【摘要】三位美国CE0应邀来到宁夏大学和北方民族大学演讲,笔者是交替传译译员。本文重点分析释意理论如何指导笔者此次口译实践。本文首先介绍口译任务和口译过程,详细地介绍口译任务的背景、译前准备和口译过程。第二部分简要介绍释意理论的主要观点。第三部分通过具体案例的分析,详细地说明在释意理论的指导下,笔者采用的四种口译策略。报告最后提出口译实践中笔者未解决的问题及相关思考。 【作者】许叶; 【导师】白怡 […]

“温家宝记者招待会”口译报告:汉英交传中冗余信息的处理 08月01日

【摘要】本口译项目报告以温家宝总理(2011年-2012年)记者招待会上汉英交替传译的内容为语料,通过将作者的模拟口译与专业译员张璐的口译进行对比分析,旨在探讨汉英交替传译中冗余信息的处理问题。基于释意理论和语言的经济原则,本报告分析了汉英交替传译中冗余信息的现象及冗余信息的归类,提出运用压缩策略可以较好地解决汉英交替传译中出现的冗余信息问题,并结合实例深度分析了压缩策略在汉英交替传译中的具体应用 […]

译可译,非常译—释意理论参照下记者招待会口译技巧解析 09月05日

【摘要】中国的日益发展让中国与世界其他各国在政治、经济、文化、环保等各方面的交流不断增加,中西文化的巨大差异,尤其让记者招待会口译人才的需求大大提高。法国翻译学家D·塞莱塞科维奇创立的释意理论认为口译过程是释意的过程,需脱离言语形式。释意理论认为口译过程包括三个主要程序:原语理解、脱离原语词语外壳和重新表达。记者招待会口译是口译的特殊类别,具有其独特的即席特点。释意理论提倡的口译是一个释意的过程很 […]