“信达雅”三原则指导下的小说翻译实践报告 07月17日
【摘要】本文是英文小说《婚礼》(节选)汉译的翻译实践报告,以小说原文的第六章和第七章为翻译素材,以笔者的译文为研究对象,结合文学翻译的三原则“信、达、雅”,对英文小说汉译过程中的重点以及难点进行了初步探讨,得出英文小说汉译的作品应该是信、达、雅的和谐有机统一体,不可顾此失彼,偏废其一。本文以四部分进行论述:任务描述、任务过程、案例分析和实践总结,通过对相关译例的分析,发现了英文小说汉译中,当以再现 […]
《蓝花王国》翻译报告 11月02日
【摘要】本报告是作者在翻译美国著名剧作家、儿童文学作家FrancesHodgsonBurnett(弗朗西丝霍奇森伯内特)所著TheLandoftheBlueFlower(《蓝花王国》)的实践基础上完成。该短篇小说由外研社提供,本文作者在严复“信、达、雅”的指导下完成了该小说的翻译。本报告以严复的“信、达、雅”为理论依据,对翻译中遇到的问题作出分析,并提出解决方案。本报告共分为五章。第一章介绍了翻译 […]
汉代书体公文研究 08月06日
【摘要】汉代在我国文体学研究史上是一个重要的时代,各种文体至汉代已经基本齐备。本文选取汉代众多文体中的一部分——书体公文进行研究,这是很少人涉及的角度。将书体公文作为一个整体,从汉代数量众多的公文文体中抽离出来,采用综合分析的方法在文化背景下进行研究,多角度探讨汉代书体公文,即为本文的主旨所在。本文分为四个部分,分别如下:绪论部分,首先介绍了研究缘起及研究对象,即汉代书体公文;接着对研究的范围做了 […]